《我去江湖》各路大侠名神翻译

        《我去江湖》中的各路大侠,多出自金庸老先生笔下耳熟能详的武侠大作。除了深受国内大众的喜爱之外,许多外国友友也是非常热爱与研究这类文化的。而今天我们要讨论的是武侠剧中相关名词的英文版翻译。该翻译属于“英文直译”,充满了恶搞成分,声称有助于中国武侠剧“扬名海外”,但仔细看看,却并不是那么回事。希望能在开学第一期,给不想相信暑假结束的小伙伴们,带来一些欢乐。

  张三丰 Three peak Chaung (三峰张)

  岳不群 no group up(没有群)

  杨康 Health Young

  杨过 Fault Young

  虚竹 ill bamboo(生病的竹子)

  小龙女Miss Dragon(龙小姐)

  向问天 To ask sky

  王重阳 Two sun King

  黄药师 Dr.Huang

  洪七公 Flood seven male

  何足道 What to say

  段誉 Broken Jade

  阿紫 A Son

  阿朱  A Pig

  任我行  Let me go

  李莫愁 Don\’t worry Lee

  韦小宝 HI baby

  无崖子 No teeth son

  乔峰 Look crazy(瞧疯)

  令狐冲 Make the fox rush

  谢逊 Thankson

  张无忌 Whatever zhang

  金轮法王 Golden Wheel-in-law

  这神奇的翻译,也是醉了,也是跪了。回头再在《我去江湖》中瞧见这些卡牌是否你有种油然而生的英文里程杯的成就感?对于武侠名著人物的调侃是否让你也有发自内心的会心一笑呢?遇见《我去江湖》,遇见一份好心情~!

更多相关游戏信息请关注:《我去江湖》爱游戏官网

看手游新闻,就在爱游戏网!

Leave a Comment